CELL

Hecho sin cuidarse mucho, por ociosidad. Un manuscrito traductor de Alfonso Reyes

Elena Madrigal

Año 2023

183 págs.

Clave L347

1a.Edición

ISBN/ISSN 978-607-564-540-7

Estudios de Traducción; II

$150.00

Hay existencias

Como parte de la interrelación con disciplinas como la literatura y la ecdótica, los Estudios de Traducción replantean la valoración de documentos como el manuscrito. Este libro resalta el hallazgo de algunos pasajes del trasvase, aún a mano, de Art de Clive Bell al español por Alfonso Reyes, que propician consideraciones un tanto novedosas sobre el proceso traductor. En un primer momento, la práctica traductora es construida como objeto de estudio para entenderla desde la elección del texto fuente. En seguida, el texto resultante de la práctica es analizado a partir de una serie de cualidades estéticas compartidas por agentes de la esfera artística, como Pedro Henríquez Ureña, primer receptor del documento. Para tal fin, el texto dialoga con un par de manuscritos de traducción de Julio Torri y se contrasta con la traducción previa hecha por Salvador Novo a la obra de Bell y publicada en México Moderno en septiembre de 1922. Finalmente, se reflexiona sobre el manuscrito de traducción como una materialización del proceso al que pocas veces se tiene oportunidad de observar. Es así como las repeticiones, las evaluaciones y los resultados subjetivamente ponderables que comporta el proceso hallan, entonces, una nueva ancla textual en el manuscrito. La brújula de los conceptos bourdieusianos permite el entrecruce de la materia estética con perspectivas abarcadoras, como la histórico-política, y la integración de fenómenos complejos que, a su vez, se suman a las miradas críticas que se han dirigido a la labor traductora de Reyes.

Adquiérelo en versión electrónica:

Adquiérelo en impresión bajo demanda:

Compartir:

Facebook
Twitter
LinkedIn

Más autores